PMP考试常见的中文专业词汇翻译汇总
在刚刚结束的12月7日PMP考试,有很多同学表示这次考试的难度较模拟考高了很多,主要是因为这次题干特别长,陷阱多,翻译都有问题。那么PMP考试中出现的英文专业词汇那么多,我们该怎么进行针对性的学习呢?
PMP考试的中文翻译,是近年来广受吐槽的一个问题。除了语句生涩、不通顺之外,还有一些词汇和PMBOK或我们学习时常用的说法不一致甚至是错误翻译的问题,比如kick-off meeting在试题中永远被翻译成“启动大会”或“启动会议”这个会导致严重误解;再比如,很多题目把“阶段”和“过程组”混为一谈,这往往是出题者不严谨所致。以下是近年来PMP考试常见的一些英文词汇的正确翻译。
1、题目中出现的“启动会议”或“启动大会”=开工会议(kick-off meeting)
2、题目中,“签发(issue)”变更请求=“提交”、“起草”变更请求,
3、题目中出现的“回报期”=回收期(项目选择的经济模型)
4、题目中,“商业案例”(business case)=商业论证
5、题目中,业务(business)需要=商业需求
6、题目中,“高层级”=初步的、主要的,答案一般选项目章程
7、题目中出现的“一线经理”“直线经理”=职能经理
8、题目中“项目群经理”=项目集经理
9、题目中,“支持团队”=运营团队
10、题目中出现的“推动式研讨会”(也有可能翻译成“引导”)=引导式研讨会
11、题目中出现的“基线”=基准(项目管理计划)
12、题目中,“审查”(review)=查看
13、某些题目中出现的“什么阶段”=哪一个项目管理过程组(五大过程组)
14、题目中,项目处于“实施”过程,“实施”=安装、调试、移交。意味着项目完成了,在移交中。
15、“地址、表明”(address)xxx文件=记录进xxx文件
16、题目中,“核实范围、核实可交付成果”=确认范围、确认可交付成果
17、题目中“需求追溯矩阵”=需求跟踪矩阵
18、题目中出现的“赶时间线”=赶工(进度工具)
19、题目中出现的“平衡(leveling)=资源平衡
20、题目中出现的“实现值”“赢得值”=挣值(EV)
21、题目中出现的“提升价值”=增值(管理质量词汇)
22、题目中出现的“基准参照”=标杆对照(范围和质量词汇)
23、“质量保证”(第五版说法)=管理质量(8.2)
24、人力资源管理计划(第五版概念)=资源管理计划
25、基本规则(第五版概念)=团队章程(第六版对应概念)
26、题目中出现的“磨合”=震荡(团队发展阶段)
27、题目中,“协商”(negotiation)=谈判
28、题目中出现的“团队发展”=团队建设
29、题目中出现的“二级风险”=次生风险
30、题目中出现的“增强”=提高(风险应对策略)
31、题目中出现的“缓解”=减轻(风险应对策略)
32、风险题目中的“可能性”=风险概率
33、题目中出现的“资源选择标准”=供方选择标准(采购术语)
34、协议=合同
35、题目中出现的“利害关系者”“干系人”=相关方
36、题目中出现的“相关方管理策略”=相关方参与计划另外:
37、动名词被翻译为名词:如选项中出现的xxx计划,有可能说的不是计划,是某个规划过程,如规划风险管理、规划质量管理等,要以英文为准。
38、挣值题目中出现的“完成了XXX美元工作”,有可能说的是PV,而不是EV,要看英文的时态,是虚拟语气,还是完成时。
39、风险题目正文中出现的“减轻”风险,有可能是“减少”或“应对”的意思,而不是风险应对策略中的“减轻”。这时,可以选减轻策略之外的:回避、转移等策略。
40、有些题目中文看不出单复数,要看英文。
41、英文中有虚拟语气,表示预测、假定,不表示现实情况,中文翻译不出来,要看英文。
42、中文看不懂、看中文找不到正确选项的题目,看英文。
43、有些题目中文翻译问“使用什么文件”,而英文原文可能只是问使用什么?没有文件字样,要以英文为准。
以上是近年来出现的一般情况,不排除有特殊情况,要结合英文原文来判断。另外,挣值题目中还存在时态问题,中文不一定能翻译出来,如PV的数据,如果无法通过中文判断时,要看一下英文。
PMP备考学习交流QQ群:667625965(点击一键加群,进群获取报名优惠)